雷克雅未克

注册

 

发新话题 回复该主题

译诗西格达尔多蒂尔安慰 [复制链接]

1#

斯泰努恩·西格达尔多蒂尔(SteinunnSigurdardottir,-),冰岛著名女诗人,生于雷克雅未克,曾在爱尔兰都柏林学习心理学和哲学,当过成为报纸、电台和电视台的记者。她在19岁时即出版第一部诗集《持续》(),一经问世即引起注意,后来又陆续出版诗集《彼时彼地》()、《踪迹》()、《马铃薯公主》()、《牛粪与北极光》()、《思维之爱》()等。年其长篇小说《心灵之地》获得“冰岛文学奖”;而年首演的法国电影《时间的窃贼》即以她的长篇小说改编的。她是20世纪后期冰岛比较突出的代表性诗人之一,其作品被翻译成多种文字,在北欧具有一定的影响。

安慰

听吧,迪莎,西斯特隆的月亮依然悬挂,那用护创膏布和黑眼睛驱赶我们的古老天使,依然在里昂①教地理,除非他已经退休,或变成不再急躁的病残人。你一定不要认为月亮已经落下和火车已经迟到。这并不是真的,因为月亮依然悬挂,火车要驶来甚至还太早。

——————

①法国城市。

冰山在海岸行走

五月的一个星期五之夜,从半岛上看见了他,如此明亮,因此他现在注定了要在海岸上行走,彻底走向我。

在星期六小小的时辰里,他来到我的床边。他说:斯泰努恩,你并没有避开我,你怎样看着我。女人并不这样观看——除开你自己——当能见度糟糕,或者当我因为其他原因而不能被看见的时候,你为了仅仅提到夜晚的黑暗和你的位置而究竟将怎样生活。

我说,哦,我可爱的冰山,可是在我因为不能看见你而没有看着你的时候,你将怎样设法坚持住呢。

他悲伤地谈论,最少说出了最好的事情。无论如何,我都不能这样保持得更久。我将移动,在雷克雅未克的海岸上行走,我将彻底永远同你待在一起。

那之后,我的感觉从未好起来。

早晨,到处也看不见他了,那睡了觉的我注定要说:那不过是一个梦的你,请真的不要是一个梦。

——《散文诗》.01(总第期)

董继平译.

配图来源于网络

如有侵权,请后台联系删除。

执行主编

卜寸丹

编辑部主任

上半月版吴又无下半月版陈旭明

发稿编辑

聂白莫荒长辫子

《散文诗》创办于年,是我国当代首家国内外公开发行的散文诗刊,被评为中国期刊方阵双效期刊、第二届国家期刊奖百种重点期刊、第三届国家期刊奖提名奖,入选第九届向全国少年儿童推荐百种优秀报刊。权威、融合、探索,全力推动散文诗文本创作与诗体研究。

投稿方式

1.投稿地址湖南省益阳市赫山区康富南路18号

散文诗杂志社编辑部

2.投稿邮箱

上半月版:swsk

.
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题